2月11日。
闽省,泉城。
国际会展中心。
外交机构的部门负责人王跃,面露愁容。
21世纪海上丝绸之路国际研讨会,即将召开。
座谈会有各国代表参加。
需要用到大量的翻译人员。
其他小语种的翻译人员,倒是不缺。
倒霉的是。
本该负责英语同声传译的高级翻译员张露,突发感冒。
她的嗓音条件,无法完成翻译工作。
他们此行匆忙。
英语同声传译领域的高级翻译员,就来了一个。
1个小时后。
座谈会就要召开。
再从燕京调派英语领域的高级翻译员,已经来不及了。
王跃身旁的秘书,提议道:“王主任,咱们此次来到泉州,除了一级翻译员张露外,还带了三级翻译员黄乐曦,要不让她试试?”
外交机构的翻译员,大致可以分为三個级别。
一级翻译员,是国家级高翻。
二级翻译员,为省级以上翻译。
三级翻译员,为省级翻译。
具体的翻译级别不同。
但英文翻译能力,都是顶尖的!
“黄乐曦能行吗?”
王跃没有太大的把握。
“肯定可以!”
说话的不是他的秘书,而是嗓音有些嘶哑的高级翻译员张露。
张露开口道:“咱们外交机构,每年都要录取200多位新人,其中只有英语基础最好的3至4人,能进入翻译部门。
入选之后,每个人都要接受魔鬼训练,刻苦钻研语言。
业务能力方面,黄乐曦绝对没问题!”
“可是……”
王跃直言道:“国际研讨会的发言稿,上面有很多古诗词和谚语。
你也知道,诗歌翻译难,是译界的共识。
一直以来,诗歌翻译在翻译界和文学界,长期处于留白阶段。
而很多古诗词,用白话文说出来尚且不易,更不要说将其翻译成英文!
让黄乐曦担任同声翻译,一个用词不慎,就容易引起意外事故。”
“王主任放心!”
张露神情郑重道:“黄乐曦的业务能力,绝对没问题!”
诗词是文学中最璀璨的明珠。
诗词翻译,又是传递域外优秀文化的桥梁。
万一翻译的不对,的确会犯重大错误。
但她和黄乐曦接触过。
黄乐曦这段时间,业务水平进步显著,已经不比她这位国家级翻译差!
“那行!”
王跃知道时间不等人。
他当即对秘书吩咐道:“你去让黄乐曦熟悉发言稿,有什么翻译不出的诗词内容,马上请教张露。”
“是,主任!”
秘书点点头,应声离去。
紧接着,王跃又马上联系翻译机构,让他们派高级翻译员,坐飞机来泉城。
国际研讨会,持续2天时间。
黄乐曦只要撑一天就行!
……
上午9点整。
21世纪海上丝绸之路国际研讨会,开幕式暨全体大会&圆桌会议,正式开始。
黄乐曦已经在同声翻译间就位。
她极度专注,没有任何紧张。
速记、速翻,一气呵成。
字正腔圆的翻译声,传遍整个会场,充当域外优秀文化传播的桥梁。
观众席里。
王跃听得频频点头。
显然,如张露所说,黄乐曦的业务能力没问题。
她的口语能力和词汇量非常牛,是一位非常优秀的同声翻译员。
……
开幕式上。
主持会议的领导孙奇,不断说一些具有夏国文化色彩的句子。
孙奇开口道:“夏国有句古话,心有猛虎,细嗅蔷薇。”
黄乐曦语调清晰的翻译道:“An old ese saying goes:Ihe tiger sniffs the rose.”
孙奇继续说道:“万物皆虚,万事皆允。”
黄乐曦翻译道:“Nothing is true,everything is permitted.”
孙奇:“行百里者半九十。”
黄乐曦:“Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.”
孙奇:“人或加讪,心无疵兮。”
黄乐曦:“As a ese proes,my sce stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”
孙奇:“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
黄乐曦:“Differences between brothers ot sever their blood